Mon 15 May 2006
[閩南語原文,下方有華語對譯]
影片裡(nih)的台語口白真端的(tuan-tiah),無像大部份的台語新聞用華語稿照讀作台語音爾爾。看過袂cio2 的記錄片,影片內底的人講台語,口白講華語(敢是導演攏傷少年,袂曉用台語講故事?),我頭殼底的語言開關就要切來切去,這支是頭一支予我看過比台灣bih-luh (beer)閣卡順的記錄片。
林強的「原」音一節一節袂輸一gam2一gam2 的梯,予咱peh上歷史的厝尾頂,金金看,一隻一隻青春的飛leng5機猶teh飛。
真好玄當初導演是安怎卜用台語來講這個故事?
誠ce7人ka7語言掠準是溝通、傳達的工具爾爾,影片裡的口白m7是藝術的形式表現問題,伊袂ka7影片整體的結構(內容kap形式的一致)缺角著。我m7是卜講口白的語言偌呢仔要緊,m7閣咱若ka7語言看做是文化的底蒂(te2-ti3)、是載文化的船隻,ah文化簡單講是生活攏總,若用hong5記錄者的話去講in的古、ka7 in 的生活寫真落來,敢是會凍予觀眾閣卡oa2近in 的過去kap感情!上無,我看「綠的海平線」,台語的口白就親像一條走choe7台灣少年工的線。
少年時愛聽吳樂天講廖添丁,若對白用台語,劇情發展改做華語講,m7知會變啥款?
咱ui3 Discovery台用英語紹介非洲原住民文化的節目內底到底看著啥?是認bat in 的文化?抑是一種a-tok仔的文化閣再解說?語言會使翻譯,m7閣文化是袂凍翻的。(我想袂出Saisiat矮靈祭用華語進行的款勢。)語言像一支鎖匙,提著伊才有法度拍開別人的世界。
台灣嘛有原住民的記錄片工作者,若有法度,in敢無想卜用母語ka7老勇士的傳奇留落來?
這牽涉著才調kap選擇的問題。我想台灣ce7-ce7的導演在來m7-bat煩惱過語言選擇的問題,in自然會用上有才調的華語。嘛會使講頂面的認bat(語言是工具爾爾)予in m7-bat想過語言選用的問題。m7閣,我認為是語言能力決定認知kap選擇(下層有形的決定頂層無形的)。Kiam2-chhai2記錄者台語kap華語平平攏有才調口白,ah閣料是台語的(主角講台語),我真好玄:導演會選叨一種語言?
「綠的海平線」這齣片hoan7勢予想卜用台語記錄的工作者一個參考:導演寫華語文稿,予台語文工作者改寫做台語口白,錄demo帶,choe7合軀(hah8-su)的聲音來講in的故事。
One Response to “綠的海平線 | 好聽e一齣紀錄片(文╱黃提銘)”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
May 19th, 2006 at 9:30 am
綠的海平線 |好聽的一齣紀錄片(文╱黃提銘 譯/王昭華)
【華語對譯】
影片裡的台語口白很端緻,不像大部份的台語新聞用華語稿照讀作台語音而已。看過不少記錄片,影片裡的人說台語,旁白說華語(難道是導演都太年輕,不會用台語說故事?),我腦中的語言開關就要切來切去,這支是頭一次讓我看來比台灣啤酒還順的記錄片。
林強的「原」音一節一節像是一階一階的梯,讓我們爬上歷史的屋頂,張眼看,一架一架青春的飛機還在飛。
很好奇當初導演為什麼要用台語來說這個故事?
很多人把語言以為是溝通、傳達的工具而已,影片裡的旁白不是藝術的形式表現問題,它不會影響影片整體結構(內容與形式的一致)的完整。我不是要說旁白的語言有多麼要緊,不過我們若把語言看做是文化的底蘊、是乘載文化的船隻,文化簡單而言是生活全部,若用被記錄者的語言去說他們的故事、將他們的生活寫真下來,不是會讓觀眾更加接近他們的過去和感情!至少,我看「綠的海平線」,台語的旁白就好像一條找尋台灣少年工的線。
年少時愛聽吳樂天講廖添丁,如果對話用台語,劇情發展改為華語講述,不知會變什麼樣子?
我們從Discovery台用英語紹介非洲原住民文化的節目裡看到什麼?是認識他們的文化?還是一種西洋文化的再解說?語言可以翻譯,不過文化是不能翻譯的。(我很難想像賽夏矮靈祭用華語進行的情況。)語言像一支鎖匙,拿著它才有辦法打開別人的世界。
台灣也有原住民的記錄片工作者,如果可以,他們難道不想要用母語將老勇士的傳奇留下來?
這牽涉到能力和選擇的問題。我想台灣許多導演向來不曾煩惱過語言選擇的問題,他們自然會用其最有能力的華語。也可以說上述的認知(語言是工具而已)讓他們不曾想過語言選用的問題。不過,我認為是語言能力決定認知和選擇(下層有形的決定上層無形的)。雖然紀錄者台語和華語同樣都有能力旁白,還有內容是台語的(主角講台語),我很好奇:導演會選哪一種語言?
「綠的海平線」這支片也許給想要用台語記錄的工作者一個參考:導演寫華語文稿,由台語文工作者改寫成台語旁白,錄demo帶,找合適的聲音來說他們的故事。