[閩南語原文,下方有華語對譯]

影片裡(nih)的台語口白真端的(tuan-tiah),無像大部份的台語新聞用華語稿照讀作台語音爾爾。看過袂cio2 的記錄片,影片內底的人講台語,口白講華語(敢是導演攏傷少年,袂曉用台語講故事?),我頭殼底的語言開關就要切來切去,這支是頭一支予我看過比台灣bih-luh (beer)閣卡順的記錄片。

林強的「原」音一節一節袂輸一gam2一gam2 的梯,予咱peh上歷史的厝尾頂,金金看,一隻一隻青春的飛leng5機猶teh飛。

真好玄當初導演是安怎卜用台語來講這個故事?

誠ce7人ka7語言掠準是溝通、傳達的工具爾爾,影片裡的口白m7是藝術的形式表現問題,伊袂ka7影片整體的結構(內容kap形式的一致)缺角著。我m7是卜講口白的語言偌呢仔要緊,m7閣咱若ka7語言看做是文化的底蒂(te2-ti3)、是載文化的船隻,ah文化簡單講是生活攏總,若用hong5記錄者的話去講in的古、ka7 in 的生活寫真落來,敢是會凍予觀眾閣卡oa2近in 的過去kap感情!上無,我看「綠的海平線」,台語的口白就親像一條走choe7台灣少年工的線。
少年時愛聽吳樂天講廖添丁,若對白用台語,劇情發展改做華語講,m7知會變啥款?

咱ui3 Discovery台用英語紹介非洲原住民文化的節目內底到底看著啥?是認bat in 的文化?抑是一種a-tok仔的文化閣再解說?語言會使翻譯,m7閣文化是袂凍翻的。(我想袂出Saisiat矮靈祭用華語進行的款勢。)語言像一支鎖匙,提著伊才有法度拍開別人的世界。

台灣嘛有原住民的記錄片工作者,若有法度,in敢無想卜用母語ka7老勇士的傳奇留落來?

這牽涉著才調kap選擇的問題。我想台灣ce7-ce7的導演在來m7-bat煩惱過語言選擇的問題,in自然會用上有才調的華語。嘛會使講頂面的認bat(語言是工具爾爾)予in m7-bat想過語言選用的問題。m7閣,我認為是語言能力決定認知kap選擇(下層有形的決定頂層無形的)。Kiam2-chhai2記錄者台語kap華語平平攏有才調口白,ah閣料是台語的(主角講台語),我真好玄:導演會選叨一種語言?

「綠的海平線」這齣片hoan7勢予想卜用台語記錄的工作者一個參考:導演寫華語文稿,予台語文工作者改寫做台語口白,錄demo帶,choe7合軀(hah8-su)的聲音來講in的故事。